Ask Your Question

What are the possible translation for "γενεα αύτη"?

asked 2018-11-18 05:35:42 -0500

Victor gravatar image

Hello, Me and a friend would like to know what are the possible translation for the "γενεα αύτη" phrase. We are interested in pure grammar explanation. Also we would like to know if the context is important and if anyone is willing to discuss this over Skype we would highly appreciate it.

edit retag flag offensive close merge delete

1 answer

Sort by » oldest newest most voted

answered 2018-11-20 03:40:24 -0500

Filip gravatar image

Hi there,

First of all I must point out that I have never gotten deep into Greek. However, as a linguist with broad knowledge on IE languages, I can assess this syntagm as Noun (f sg N) + Adjective (f sg N), meaning more or less "this generation". The "more-or-less" is there due to lack of context, which is always important, especially when it comes to older texts such as Matthew 24:34, which I believe is the context for your query.

To find out what the original "generation" really meant, I suggest digging and going back as much as practicable before the Greek translation of the Bible. This is because recently we saw that there was a great error in translation, indicating god was the one taking people into temptation, whilst this is semantically contradictory.

I hope that you'll get a better answer soon :)

Regards, Filip

edit flag offensive delete link more


Hello, Thank you very much for your input. Indeed it was from Matthew. A friend of mine is really eager to learn about biblical things and he wants to make sense of the things from the bible, not just take it as is. Kind regards, Victor.

Victor gravatar imageVictor ( 2018-11-28 15:38:52 -0500 )edit
Login/Signup to Answer

Question Tools

1 follower


Asked: 2018-11-18 05:35:42 -0500

Seen: 28 times

Last updated: Nov 18